Je regarde mes films en V.O.
Information
Category:
Entertainment & Arts - Movies
Description:
vous en avez marre des mauvais doublages, de traductions de blagues americaines qui n'ont aucun sens
...
Vous voulez convaincre vos amis qui regardent un film avec vous qu'il n'est pas difficile d'assimiler un sous titre francais avec la compréhension de quelques mots anglais.

Joignez ce groupe et trouvez y toutes sortes de bons arguments valables pour convaincre vos amis de regarder un film en version originale et de profiter de ce plaisir pour solidifier vos compétences dans les autres... (read more)
Privacy Type:
Open: All content is public.

Admins

Officers

Je regarde mes films en V.O.

Join
 

Basic Info
 

Name:
Je regarde mes films en V.O.
Category:
Entertainment & Arts - Movies
Description:
vous en avez marre des mauvais doublages, de traductions de blagues americaines qui n'ont aucun sens
...
Vous voulez convaincre vos amis qui regardent un film avec vous qu'il n'est pas difficile d'assimiler un sous titre francais avec la compréhension de quelques mots anglais.

Joignez ce groupe et trouvez y toutes sortes de bons arguments valables pour convaincre vos amis de regarder un film en version originale et de profiter de ce plaisir pour solidifier vos compétences dans les autres... (read more)
Privacy Type:
Open: All content is public.

Contact Info
 

Email:

Recent News
 

News:
ARGUMENT 1

"Tout type de cerveau humain assimile naturellement plusieurs sources d'informations ."
Il est donc trés rare que les télespectateurs n'arrivent pas à lire les soustitres en écoutant une langue étrangère/"


ARGUMENT2

Quand le film est passionnant : Le cerveau humain est trop captivé par l'histoire pour être troublé par le sous titre .


ARGUMENT 3

La vision periphérique consiste à voir quelquechose en fixant un objet qui lui est distant d'un certain angle .
Cet angle est respécté sur un ecran de télevision donc l'acte de lire un sous titre n'empêche pas de lire l'image .


ARGUMENT 4

Avant la projection d'un film , le télespectateur fait un choix :

- soit il regarde son film en V.F. (traduite) .
Dans ce cas, il s'ennuit devant des blagues disparues à cause de la traduction qui rendent des phrases insensées. Il assiste aussi à des moments emouvants coupés par des repliques malvenues.

-soit il regarde son film en V.O.
Dans ce cas il profite d'un humour, de moments emouvants et d'un jeu parfait (malgré tout dependant des acteurs) en appreciant la conpréhension ou l'apprehension d'une langue étrangére et en approfondissant les plaisirs de la lecture de sa propre langue .


ARGUMENT 5

Quand on regarde un film ou une serie en V.F. (traduite) , l'acteur qui joue et le traducteur sont deux personnes differentes qui expriment (par la parole et par le geste) avec des traits de caractères differents un personnage commun . Ces deux jeux sont donc imcompatibles .


ARGUMENT 6

en regardant un film en vo, - on l'apprécie plus qu'en le regardant en vf ( cf arguments précédents ) et on améliore considérablement son anglais oral


ARGUMENT 7

La qualité des doublages en France est d'un tel niveau qu'on réussit même parfois à détester une série pourtant excellente en VO...


ARGUMENT 8

Vous habituer à lire en vo
vous permet de pouvoir acheter le livre directement à sa sortie et non devoir attendre la traduction .


ARGUMENT 9

On peut quand meme tous maîtriser l'Anglais c'est pas si difficile .

ARGUMENT 10

En regardant un film en V.O. (anglais ou non peu importe) on respecte le choix du réalisateur, qui choit un acteur en grande partie pour sa voie. Quand on regarder un film double on dénature l'oeuvre originelle, et on est incapable d'apprécier l'oeuvre dans son ensemble.

De plus un doubleur ne peut pas égaler le jeu originale étant donne qu'il est dans un studio, avec un casque sur les oreilles, qu'il ne parle pas directement à ses partenaires, qu'il ne peut pas ou trés peu s'aider d'un jeu corporel, etc

ARGUMENT 11

la voix fait partie du jeu de l'acteur ! En regardant un film doublé, on se dit parfois que l'acteur n'est pas génial, il ne croit pas à ce qu'il dit, il ne met pas le bon ton... alors qu'en fait, l'acteur si, mais pas le "doubleur" ! C'est le cas, par exemple, avec Hayden Christensen dans Star Wars II : en français, on a l'impression que son personnage est vraiment vraiment désagréable, et c'est très énervant... alors qu'en anglais, ça passe tout seul ! Même s'il se doit d'être un peu désagréable parce qu'il deviendra Dark Vador... :-(

ARGUMENT 12

il n'y a pas que l'anglais pour la vo, et ce n'est pas forcèment pour améliorer son anglais qu'on aime regarder des films en vo.
Regardez un film en chinois, en japonais par exemple: ce sont des langues étonnantes avec des intonations totalement différentes de nos langues occidentales.
un film chinois, japonais en vo, c'est formidable à écouter: le chinois est trainant sur la fin des phrases et le japonais est si saccadé!!!
la vo, l'essayer, c'est l'adopter pour toujours!

ARGUMENT 13

Très souvent les dialogues en version originiale sont conçu, comme en français, pour avoir un rythme, une métrique et une assonance particulière. tout comme il serait absurde de lire de la poésie traduite, il est absurde d'écouter la VF. Traduire c'est trahir.

argument 15


voir un flim en vo permet de decouvrire un nouvel humour (anglais allemend espagnol... ) souvent plus drole que l'humour francais