
Source: expolingua.blogspot.com
In the morning, translated a virulent article on the CAP's devastating effects on traditional Swedish pasture lands.In the afternoon, put into local language a rebuttal from the Spokesperson, saying that ...

Source: expolingua.blogspot.com
Heute erfahren wir von Veronika Borakova vom Field Office im slowakischen Bratislava, dass Sie als EU-Übersetzerin einiges mehr zu tun hat, als am Schreibtisch gebeugt über Texten zu brüten.

Source: www.welt.de
Vor 50 Jahren erschien die erste Asterix-Geschichte. WELT ONLINE sprach mit Gudrun Penndorf. Sie hat die ersten 29 von bisher 34 Asterix-Bänden ins Deutsche übersetzt. Diese Übertragung gilt als ein Meisterstück, vergleichbar mit der legendären Donald-Duck-Übersetzung von Erika Fuchs.

Dolmetschen und Übersetzen – Der Blog zur Expolingua Berlin: Literarisches Übersetzen: Ein langer W.
Source: expolingua.blogspot.com
Wer das Übersetzen von Texten zum Beruf machen will, dem stehen verschiedene Bereiche offen. Einen ganz besonderen Reiz übt auf viele das literarische Übersetzen aus, also die Übertragung von Romanen, Gedichten oder Theaterstücken in eine andere Sprache. ...

„Dolmetschen und Übersetzen“ – Der Blog zur Expolingua Berlin: Auf diplomatischem Parkett: Übersetz.
Source: expolingua.blogspot.com
Der Sprachendienst des Auswärtigen Amts übersetzt und dolmetscht nicht nur für das eigene Haus, sondern ist – ähnlich wie das Protokoll – gleichzeitig für das Bundeskanzleramt und das Bundespräsidialamt zuständig. ...

Source: expolingua.blogspot.com
Astrid Geese arbeitet als freie Konferenzdolmetscherin und Übersetzerin in Berlin und kann auf viele Jahre Erfahrung zurückblicken. Im Interview gibt sie spannende Einblicke in ihren Berufsalltag und wichtige Tipps für angehende Dolmetscher.

Ob internationale Konferenz, Weltkonzern, Verlag oder Filmset – überall gibt es vielfältige und spannende Fremdsprachenberufe. Auf der Sprachenmesse Expolingua Berlin steht in diesem Jahr das Thema „Dolmetschen und Übersetzen“ im Mittelpunkt. Vom 20. bis 22. Novembe...

Source: www.zeit.de
Nicht nur der Außenminister, auch jeder fünfte Akademiker braucht verhandlungssicheres Englisch für den Job. Crashkurse bringen jedoch selten den gewünschten Erfolg.

Source: www.focus.de
Unermüdlich kämpfen Sprachpuristen gegen den Einfluss ausländischer Wörter. Dies scheint ein aussichtsloser Kampf zu sein, denn das Vokabular verändert sich ständig. Wie gut kennen Sie sich in der Welt der Sprache aus?

„Dolmetschen und Übersetzen“ – Der Blog zur Expolingua Berlin: Wie werde ich Dolmetscher oder Übers.
Source: expolingua.blogspot.com
Wer seine Sprachbegeisterung zum Beruf machen möchte, dem bietet eine Karriere als Dolmetscher oder Übersetzer spannende Möglichkeiten.In Deutschland sindWer seine Sprachbegeisterung zum Beruf machen möchte, dem bietet eine Karriere als Dolmetscher oder Übersetzer spannende Möglichkeiten.

Source: www.youtube.com
Interprètes de conférence de langue française qui travaillent pour l'Europe. Venez découvrir une carrière prestigieuse au cœur de la politique européenne. Pour en savoir plus, voInterprètes de conférence de langue française qui travaillent pour l'Europe. Venez découvrir une carrière prestigieuse au ...

Christian
"Slip carefully!": Shanghai will lustige Übersetzungspannen abschaffen
Bei China-Urlaubern sorgt holprig übersetztes "Chinglish" immer
wieder für Erheiterung. Zumindest in Shanghai soll damit bis zur Expo
2010 Schluss sein - die Stadt setzt Heerscharen von Helfern ein, um
Fehler zu korrigieren.
Source: www.spiegel.de

Christian
Source: www.ausbildungplus.de
AusbildungPlus bietet einen bundesweiten Überblick über aktuelle Ausbildungsangebote mit Zusatzqualifikation und duale Studiengänge sowie umfangreiche Informationen rund um die Berufsausbildung.

















