Nadimyat
مدونة شخصية لصاحبها عبدالله النديم
Information
Affiliation:
مدونة نديميات
Location:
Cairo, Egypt
Birthday:
October 15, 2005
 
أتوبيس كامل العدد


إلى محمد حافظ رجب



" صوت صارخ في الاتوبيس
" يا أشرف .. كشري اتصل "
و " أشرف " لا يرد
يرد النازل وهو ينزل ...
" انتي ولية مهزئة "
فتدلي هي رأسها من الشباك وتسبه .
يعاود الصوت الصارخ صراخه
" يا أشرف ...

read more

في عددها الصادر يوم الاحد 18 اكتوبر 2009، قامت جريدة أخبار الأدب وجريًا على عادتها الجميلة في متابعة آخر التطورات الثقافية بنشر ترجمة د/ علاء الدين ندا لقرابة الفصل الأول من رواية الفائزة بجائزة نوبل للاداب عام 2009 هرتا مولر " أرجوحة التنفس " تحت عنوان موفقًا جدًا هو "الخفقان "، وكنت قد قرأت نفس المقطع في ترجمة إنجليزية وكذلك في النص الاصلي الالماني، وترجمت جزءًا صغيرًا منه ونشرته على موقع الحوار المتمدن، وجريًا على عادة تعودتها قرات ترجة د/ ندا لمعرفة أخطائي والاختلافات بين ترجمتي وترجمته .
كنوع من التجرد عن الذاتية سأبدأ بذكر اخطائي التي نبهتني اليها ترجمة د/ ندا :
1 – في الجزء الذي تصف فيه الساردة الخيمة التي جلست فيها في الغابة كانت ترجمتي "ونفذ الضوء عبر الغابة المنسقة بعناية، وكان بإمكاني رؤية خوف الدوائر الخالية، والمربعات، وعقل الترابيز " ونبهتني ترجمة د/ ندا إلى اني قد خلطت ما بين الغابة والخشب حيث جاءت ترجمته الاصح " كان الضوء ينفذ من خلال الخشب ذي النقوش المنمنة، رأيت خوف الدوائر والمربعات واشباه المنحرف الفارغة " .
2- ترجم د/ ندا الهر كارب للسيد كارب وابقيت على اصل الاسم الالماني واعتقد ان ترجمة د/ ندا أكثر صحة .

read more

مقطع من رواية هرتا مولر الأخيرة " أرجوحة التنفس " Atem schaukel

( ترجمة خاصة بمدونة نديميات ومحظور نشرها باي صورة أخرى دون الرجوع إلى المترجم )

ترجمة : ياسر عبدالله

------------

كل ما أملكه احمله معي

أو : كل ماهو ملكي محمول معي


read more

See more notes