أتوبيس كامل العدد
إلى محمد حافظ رجب
" صوت صارخ في الاتوبيس
" يا أشرف .. كشري اتصل "
و " أشرف " لا يرد
يرد النازل وهو ينزل ...
" انتي ولية مهزئة "
فتدلي هي رأسها من الشباك وتسبه .
يعاود الصوت الصارخ صراخه
" يا أشرف ...
إلى محمد حافظ رجب
" صوت صارخ في الاتوبيس
" يا أشرف .. كشري اتصل "
و " أشرف " لا يرد
يرد النازل وهو ينزل ...
" انتي ولية مهزئة "
فتدلي هي رأسها من الشباك وتسبه .
يعاود الصوت الصارخ صراخه
" يا أشرف ...
في عددها الصادر يوم الاحد 18 اكتوبر 2009، قامت جريدة أخبار الأدب وجريًا على عادتها الجميلة في متابعة آخر التطورات الثقافية بنشر ترجمة د/ علاء الدين ندا لقرابة الفصل الأول من رواية الفائزة بجائزة نوبل للاداب عام 2009 هرتا مولر " أرجوحة التنفس " تحت عنوان موفقًا جدًا هو "الخفقان "، وكنت قد قرأت نفس المقطع في ترجمة إنجليزية وكذلك في النص الاصلي الالماني، وترجمت جزءًا صغيرًا منه ونشرته على موقع الحوار المتمدن، وجريًا على عادة تعودتها قرات ترجة د/ ندا لمعرفة أخطائي والاختلافات بين ترجمتي وترجمته .
كنوع من التجرد عن الذاتية سأبدأ بذكر اخطائي التي نبهتني اليها ترجمة د/ ندا :
1 – في الجزء الذي تصف فيه الساردة الخيمة التي جلست فيها في الغابة كانت ترجمتي "ونفذ الضوء عبر الغابة المنسقة بعناية، وكان بإمكاني رؤية خوف الدوائر الخالية، والمربعات، وعقل الترابيز " ونبهتني ترجمة د/ ندا إلى اني قد خلطت ما بين الغابة والخشب حيث جاءت ترجمته الاصح " كان الضوء ينفذ من خلال الخشب ذي النقوش المنمنة، رأيت خوف الدوائر والمربعات واشباه المنحرف الفارغة " .
2- ترجم د/ ندا الهر كارب للسيد كارب وابقيت على اصل الاسم الالماني واعتقد ان ترجمة د/ ندا أكثر صحة .
كنوع من التجرد عن الذاتية سأبدأ بذكر اخطائي التي نبهتني اليها ترجمة د/ ندا :
1 – في الجزء الذي تصف فيه الساردة الخيمة التي جلست فيها في الغابة كانت ترجمتي "ونفذ الضوء عبر الغابة المنسقة بعناية، وكان بإمكاني رؤية خوف الدوائر الخالية، والمربعات، وعقل الترابيز " ونبهتني ترجمة د/ ندا إلى اني قد خلطت ما بين الغابة والخشب حيث جاءت ترجمته الاصح " كان الضوء ينفذ من خلال الخشب ذي النقوش المنمنة، رأيت خوف الدوائر والمربعات واشباه المنحرف الفارغة " .
2- ترجم د/ ندا الهر كارب للسيد كارب وابقيت على اصل الاسم الالماني واعتقد ان ترجمة د/ ندا أكثر صحة .
مقطع من رواية هرتا مولر الأخيرة " أرجوحة التنفس " Atem schaukel
( ترجمة خاصة بمدونة نديميات ومحظور نشرها باي صورة أخرى دون الرجوع إلى المترجم )
ترجمة : ياسر عبدالله
------------
كل ما أملكه احمله معي
أو : كل ماهو ملكي محمول معي
Nadimyat's Notes
اتوبيس كامل العددNov 3, 2009
تعليق على ترجمة - د/ علا...Oct 18, 2009
مقطع من رواية هرتا مو&#...Oct 12, 2009
ماثيدونيو فرنانديثOct 11, 2009
رؤية واضحة وواقعية ن...Oct 8, 2009
الأدب والجنسOct 4, 2009
الأرقام- كلير ويجفولSep 16, 2009
وشك ووشيSep 4, 2009
اسطورة - خ.ل.بورخيسAug 11, 2009
عشر أطروحات عن طبيعة &#...Jul 4, 2009








