translateplease.org
Online community of language experts. Feel free to contact us for any of your language needs. No agency fee.
Information
Founded:
2008

translateplease.org

 
translateplease.org
need help translating this from German...it`s a recipe. I`ve manager do translate the ingeredients, but the instruction are too much for my non-existen German. Here they are:Zubereitung Tortenböden: Eiweiß und Zucker zu Schnee schlagen. ...
translateplease.org
translateplease.org
just visit to http://translateplease.livejournal.com and leave a reply to the corresponding entry. thanks
Sun at 2:39am
translateplease.org

translateplease.org Writer / Editor wanted in Shanghai

Source: ideal123.com
translateplease.org
 Posted on behalf of Nicole Richiger, Managing Director of LARICH ChinaWe are looking for somebody to translate our website from basic English into Chinese (simplified). Please have a check www.la-rich.com. There will be approx. 16000 words. ...
translateplease.org
My sister received a couple of e-mails which included some sentences in romanised Japanese; I'm wondering if anyone could tell us what these mean:dewa e-mail wo matte-imasu.henji taihen arigato.dewa getsuyoobi ni.Thank you in advance.
translateplease.org
 My friend sent me this message and I'm unsure as to what it means. I know it's Swedish but I'm not sure what it says. Any help would be appreciated! Thanks!"nä nu tyar jag inte mer din rackarns drulputte! tossig busunge är vad du är"
translateplease.org
My friend and I are traveling to Vietnam and she is deathly allergic to shellfish but we don't have it written in Vietnamese yet.Could someone please assist and write this in Vietnamese for us:It is important that there are nothing made from or uses shellfish in the food I eat...
translateplease.org
добрый день!скажите, пожалуйста, как выразить мысль "подтянуть хвосты" в работе перед отпуском, в смысле доделать недоделанное, идиомой в английском или французском.заранее спасибо
translateplease.org
I'm having a tough time with certain aspects of German. Could someone please correct my statements for me?1. "I saw this part of family for the first time in May 2008""Ich hat gesehen diese teil von meine Familie erstmals, in Mai 2008" 2. "This winter I'm going to Germany with my mom...
translateplease.org
Looking for creative writers to help with writing product descriptions for a start-up E-commerce platform. English, Japanese, Spanish, Russian, German and other language slots are currently vacant...
translateplease.org
Hello, everyone! New community member here. I am hoping someone here may know Korean, and can help me out.A friend asked me to translate the following, and have only mastered the second blurb:I need to know what author they're talking about in the first blurb, who I think is someone French...
translateplease.org
Today, I find myself with thirty-two individual packets of barley tea. However, my inability to read little more than a few words of Japanese is a powerful force preventing me from enjoying what will surely be a fine beverage. Think you can help a gal out...
translateplease.org
I was wondering if there are people who would like to join our subbing team, Heechul Petals Fansubbing. We need kor,chi, thai and jap translators ^^ You don't need to be a fan of Heechul or even Super Junior, since we also have a member who doesn't particularly like them but she likes translating...
translateplease.org
 I'm in the early stage of learning korea and i can't really translate properly and nicely. So i hope you'll help me translate this letter from English To Korean as i want to send this letterto South Korea. Much Appreciated (: Hello, Kim Hyun Jong. Heard that you're down with Swine Flu.Hope that...
translateplease.org
*** Đoàn Vệ quốc quân một lần ra đi Toàn thắng vinh quang ghi ngày trở về Ra đi ra đi bảo tồn sông núi Ra đi ra đi thà chết chớ lui Cờ bay phất phới ngời màu Lạc Hồng Kèn reo vang tiếng gọi dòng Lạc Hồng Cùng Vệ quốc quân Ra đi ra đi theo hồn sông núi Thù bao năm xưa có bao giờ nguôi Dưới cờ o...
translateplease.org
Hello!I had a question about the line "一人瞳閉じた" (ひとりひとみとじた). Can it be translated as "I clo...