Dialogue among Civilisations
![]() |
Eric FONTENEAU, France, Nantes (sister city) 'untitled' Digital print 59cm X 42cm Statement: Il se base sur l’idée d’identité et d’objet et surtout d’échange. J’ai donc fait faire à des enfants nantais des recherches graphiques, picturales et des collages à partir de visages d’homme et de femme africains. J’ai ensuite transcrit ces travaux sur mon ordinateur et j’ai travaillé les découpes et épuré des silhouettes pour dégager clairement les contours. J’ai ensuite fourni cet ensemble à des coloristes artistes africains et leur ai demandé de transcrire cela avec leurs procédés techniques. J’ai alors reçu ces broderies. Je crois que ces travaux ne m’appartiennent pas réellement, je les ai conçus seulement. Ils sont l’oeuvre d’un échange. L’identité est celle de l’amitié, de la contribution imaginative. Chacun a gardé son style, sa technique, ses procédés mais l’objet est celui des habitants de cette terre qui peuvent se respecter et participer à des réalisations communes. Mon idée peut être poursuivie. Je compte bien la développer… et pourquoi pas vers d’autres hommes et femmes dans d’autres pays. (It is based on the idea of identity, object and of exchange above all. I have worked with children of Nantes to make graphic and pictorial researches as well as collages of African men and women’s faces. I then transcribed all this work on my computer, done the cut-outs and removed the silhouettes in order to clear the outlines. Thereafter, I gave the whole thing to African artists-colorists and asked them to transcribe it with their technical knowhow. That is when I received these embroideries. I think these works do not really belong to me, I only designed them. They are the work of an exchange. The identity is that of friendship, of imaginative contribution. Each one of us kept his style, his technique, his processes but the object belong to the inhabitants of this world who should respect each other and participate to common activities. My idea can be pursued. I want to develop it… and towards men and women of other countries, why not !) Jean-Claude PINSON, France, Nantes (sister city) Acacia Blues Acacia chasse et chant (ou bien sumac un soir) sous son feuillage en Virginie ou bien Louisiane mulets, onagres à l’ombre, soleil couchant, stupidity sommeil, épines égyptiennes, champs de coton alléluia sous les folioles, fine dentelle au ciel, tapis où chants d’oiseaux, prières à profusion sur fond d’abeilles bourdon marin, polyphonie pygmée Blues ainsi naît sous Acacia puis essaime et partout prolifère, prend des trains, des bateaux, des avions, des noms d’emprunt, s’appelle Akakiévitch, alias innocent robinier, et même de sexe change, passe d’orange en onagre, a de nombreux enfants qui sans papiers s’en vont par monts, chanteurs, apiculteurs coiffés d’un voile athée, tulle et nylon, robins des bois vendeurs à la sauvette de beignets d’acacia (Zim Ngqawana parfois les accompagne au sax) Acacia Blues The song and hunting of Acacia (or an evening sumac) under its leaves in Virginia or Louisiana mules, onagers in the shade, at sunset, stupidity sleep, egyptian thorns, cotton fields, alleluia under leaflets, thin lace in the sky, mats with birds’ songs, intense prayers with a background of bees, marine bumblebee, pygmy polyphony Blues is thus born under Acacia then swarm and proliferate everywhere, boards trains, ships, aeroplanes, takes borrowed names, called Akakiévitch, alias innocent robinier, and even his sex changes, moves from orange to evening primrose, has many children, who without papers, disappear through mountains, singers, apiculturists with an atheistic veil, tulle and nylon, robin hoods, illegal vendors of acacia’s doughnuts (Zim Ngqawana parfis accompany them with sax) Umzwangedwa ka-Acacia - Zulu Translation Ingoma nokuzingelakuka-Acacia (noma isihlahla esincane esimaqabunga abuthene sasebusuku) ngaphansi kwamaqabunga aso e-Virginia noma e- Louisiana izimvukuzane, ama-onega emthunzini, ntambama, ukulala okuwubuwula, ameva angawasegibhithe, amasimu kakotini, haleluya ngaphansi kwamaqabungana, usilika omncane esibhakabhakeni, omata abanamaculo ezinyoni, imikhuleko ejulile ezwakala umsindo wezinyosi, onogolantethe basemanzini, imbasheyana umkenenezo. Umculo womzwangedwa ngakho udabuka ku-Acacia wase usabalalala udlondlobala, ugibela izitimela, imikhumbi, izindizamshini, uthatha amagama okubolekwa, wabizw ngokuthi yi- Akakiévitch, alias innocent robinier, ngisho nobulili bashintsha, usuka ekubeni yiwolintshi ekubeni yimbali i-primrose unezingane eziningi, ngaphandle kwamaphepha, ushabalal ezintabeni, abaculi, abafuyizinyosi namaveyili anoketshezi, e-tulle nenayiloni, o-robin hood, abadayisi abangekho emthethweni bamadonathi ama-acacia (uZim Ngqawana parfis wenanela nge-sax) pha, ushabalal ezintabeni, abaculi, abafuyizinyosi namaveyili anoketshezi, e-tulle nenayiloni, o-robin hood, abadayisi abangekho emthethweni bamadonathi ama-acacia (uZim Ngqawana parfis wenanela nge-sax) Add a caption Eric FONTENEAU, France, Nantes (sister city) 'untitled' Digital print 59cm X 42cm Statement: Il se base sur l’idée d’identité et d’objet et surtout d’échange. J’ai donc fait faire à des enfants nantais des recherches graphiques, picturales et des collages à partir de visages d’homme et de femme africains. J’ai ensuite transcrit ces travaux sur mon ordinateur et j’ai travaillé les découpes et épuré des silhouettes pour dégager clairement les contours. J’ai ensuite fourni cet ensemble à des coloristes artistes africains et leur ai demandé de transcrire cela avec leurs procédés techniques. J’ai alors reçu ces broderies. Je crois que ces travaux ne m’appartiennent pas réellement, je les ai conçus seulement. Ils sont l’oeuvre d’un échange. L’identité est celle de l’amitié, de la contribution imaginative. Chacun a gardé son style, sa technique, ses procédés mais l’objet est celui des habitants de cette terre qui peuvent se respecter et participer à des réalisations communes. Mon idée peut être poursuivie. Je compte bien la développer… et pourquoi pas vers d’autres hommes et femmes dans d’autres pays. (It is based on the idea of identity, object and of exchange above all. I have worked with children of Nantes to make graphic and pictorial researches as well as collages of African men and women’s faces. I then transcribed all this work on my computer, done the cut-outs and removed the silhouettes in order to clear the outlines. Thereafter, I gave the whole thing to African artists-colorists and asked them to transcribe it with their technical knowhow. That is when I received these embroideries. I think these works do not really belong to me, I only designed them. They are the work of an exchange. The identity is that of friendship, of imaginative contribution. Each one of us kept his style, his technique, his processes but the object belong to the inhabitants of this world who should respect each other and participate to common activities. My idea can be pursued. I want to develop it… and towards men and women of other countries, why not !) Jean-Claude PINSON, France, Nantes (sister city) Acacia Blues Acacia chasse et chant (ou bien sumac un soir) sous son feuillage en Virginie ou bien Louisiane mulets, onagres à l’ombre, soleil couchant, stupidity sommeil, épines égyptiennes, champs de coton alléluia sous les folioles, fine dentelle au ciel, tapis où chants d’oiseaux, prières à profusion sur fond d’abeilles bourdon marin, polyphonie pygmée Blues ainsi naît sous Acacia puis essaime et partout prolifère, prend des trains, des bateaux, des avions, des noms d’emprunt, s’appelle Akakiévitch, alias innocent robinier, et même de sexe change, passe d’orange en onagre, a de nombreux enfants qui sans papiers s’en vont par monts, chanteurs, apiculteurs coiffés d’un voile athée, tulle et nylon, robins des bois vendeurs à la sauvette de beignets d’acacia (Zim Ngqawana parfois les accompagne au sax) Acacia Blues The song and hunting of Acacia (or an evening sumac) under its leaves in Virginia or Louisiana mules, onagers in the shade, at sunset, stupidity sleep, egyptian thorns, cotton fields, alleluia under leaflets, thin lace in the sky, mats with birds’ songs, intense prayers with a background of bees, marine bumblebee, pygmy polyphony Blues is thus born under Acacia then swarm and proliferate everywhere, boards trains, ships, aeroplanes, takes borrowed names, called Akakiévitch, alias innocent robinier, and even his sex changes, moves from orange to evening primrose, has many children, who without papers, disappear through mountains, singers, apiculturists with an atheistic veil, tulle and nylon, robin hoods, illegal vendors of acacia’s doughnuts (Zim Ngqawana parfis accompany them with sax) Umzwangedwa ka-Acacia - Zulu Translation Ingoma nokuzingelakuka-Acacia (noma isihlahla esincane esimaqabunga abuthene sasebusuku) ngaphansi kwamaqabunga aso e-Virginia noma e- Louisiana izimvukuzane, ama-onega emthunzini, ntambama, ukulala okuwubuwula, ameva angawasegibhithe, amasimu kakotini, haleluya ngaphansi kwamaqabungana, usilika omncane esibhakabhakeni, omata abanamaculo ezinyoni, imikhuleko ejulile ezwakala umsindo wezinyosi, onogolantethe basemanzini, imbasheyana umkenenezo. Umculo womzwangedwa ngakho udabuka ku-Acacia wase usabalalala udlondlobala, ugibela izitimela, imikhumbi, izindizamshini, uthatha amagama okubolekwa, wabizw ngokuthi yi- Akakiévitch, alias innocent robinier, ngisho nobulili bashintsha, usuka ekubeni yiwolintshi ekubeni yimbali i-primrose unezingane eziningi, ngaphandle kwamaphepha, ushabalal ezintabeni, abaculi, abafuyizinyosi namaveyili anoketshezi, e-tulle nenayiloni, o-robin hood, abadayisi abangekho emthethweni bamadonathi ama-acacia (uZim Ngqawana parfis wenanela nge-sax) pha, ushabalal ezintabeni, abaculi, abafuyizinyosi namaveyili anoketshezi, e-tulle nenayiloni, o-robin hood, abadayisi abangekho emthethweni bamadonathi ama-acacia (uZim Ngqawana parfis wenanela nge-sax).. http://www.facebook.com/ — with Conrad Bo Superstroke, Ava Art, Alfred MARSEILLES, Roland Stuart Vernon, Khaya Africa Arts, Eric FONTENEAU, Garth Swift, Denise Spalding Art, Ana Oianguren Idigoras, Franck Barrau, Anietie ISONG, Anna Kornikova, Gregory Paul David Colpitts, Michelle McGrane, Nanda Soobben, Gordon Froud, Art Throb, Franck LUNDANGI, Dianne Kohler Barnard and Artsinafrica Arterial. | Shared with:Public |

