Ava Art
    
Garth Swift
    
Roland Stuart Vernon
    
Gordon Froud
    
Khaya Africa Arts
    
Art Throb
    
Franck Barrau
    
Nanda Soobben
    
Conrad Bo Superstroke
    
Artsinafrica Arterial
    
Denise Spalding Art
    
Eric FONTENEAU
    
Michelle McGrane
    
Gregory Paul David Colpitts
    
Franck LUNDANGI
    
Ana Oianguren Idigoras
    
Anna Kornikova
    
Dianne Kohler Barnard
    
Alfred MARSEILLES
    
Anietie ISONG
    

Eric FONTENEAU, France, Nantes (sister city)
'untitled'
Digital print
59cm X 42cm
Statement:
Il se base sur l’idée d’identité et d’objet et surtout d’échange.
J’ai donc fait faire à des enfants nantais des recherches graphiques, picturales et des collages à partir de visages d’homme et de femme africains. J’ai ensuite transcrit ces travaux sur mon ordinateur et j’ai travaillé les découpes et épuré des silhouettes pour dégager clairement les contours. J’ai ensuite fourni cet ensemble à des coloristes artistes africains et leur ai demandé de
transcrire cela avec leurs procédés techniques. J’ai alors reçu ces broderies.
Je crois que ces travaux ne m’appartiennent pas réellement, je les ai conçus seulement. Ils sont l’oeuvre d’un échange. L’identité est celle de l’amitié, de la contribution imaginative. Chacun a gardé son style, sa technique, ses procédés mais l’objet est celui des habitants de cette terre qui peuvent se respecter et participer à des réalisations communes.
Mon idée peut être poursuivie. Je compte bien la développer… et pourquoi pas vers d’autres hommes et femmes dans d’autres pays.

(It is based on the idea of identity, object and of exchange above all.
I have worked with children of Nantes to make graphic and pictorial researches as well as collages of African men and women’s faces. I then transcribed all this work on my computer, done the cut-outs and removed the silhouettes in order to clear the outlines. Thereafter, I gave the whole thing to African artists-colorists and asked them to transcribe it with their technical knowhow.
That is when I received these embroideries.
I think these works do not really belong to me, I only designed them. They are the work of an exchange. The identity is that of friendship, of imaginative contribution. Each one of us kept his style, his technique, his processes but the object belong to the inhabitants of this world who should respect each other and participate to common activities.
My idea can be pursued. I want to develop it… and towards men and women of other countries, why not !)

Jean-Claude PINSON, France, Nantes (sister city)

Acacia Blues

Acacia chasse et chant
(ou bien sumac un soir)
sous son feuillage en Virginie ou bien Louisiane
mulets, onagres à l’ombre, soleil couchant, stupidity
sommeil, épines égyptiennes, champs de coton
alléluia sous les folioles, fine dentelle au ciel, tapis
où chants d’oiseaux, prières à profusion sur fond
d’abeilles
bourdon marin, polyphonie pygmée

Blues ainsi naît sous Acacia puis essaime et partout
prolifère, prend des trains, des bateaux, des avions,
des noms
d’emprunt, s’appelle Akakiévitch, alias innocent
robinier, et même
de sexe change, passe d’orange en onagre, a de
nombreux enfants qui sans
papiers s’en vont par monts, chanteurs, apiculteurs
coiffés d’un voile
athée, tulle et nylon, robins des bois vendeurs à la
sauvette de beignets d’acacia
(Zim Ngqawana parfois les accompagne au sax)

Acacia Blues

The song and hunting of Acacia
(or an evening sumac)
under its leaves in Virginia or Louisiana
mules, onagers in the shade, at sunset, stupidity sleep,
egyptian thorns, cotton fields,
alleluia under leaflets, thin lace in the sky,
mats with birds’ songs, intense prayers with a background
of bees,
marine bumblebee, pygmy polyphony

Blues is thus born under Acacia then swarm and proliferate
everywhere,
boards trains, ships, aeroplanes, takes borrowed names,
called Akakiévitch, alias innocent robinier,
and even his sex changes, moves from orange to evening
primrose,
has many children, who without papers, disappear through
mountains,
singers, apiculturists with an atheistic veil, tulle and nylon,
robin hoods, illegal vendors of acacia’s doughnuts

(Zim Ngqawana parfis accompany them with sax)

Umzwangedwa ka-Acacia - Zulu Translation

Ingoma nokuzingelakuka-Acacia
(noma isihlahla esincane esimaqabunga abuthene sasebusuku)
ngaphansi kwamaqabunga aso e-Virginia noma e-
Louisiana
izimvukuzane, ama-onega emthunzini, ntambama, ukulala
okuwubuwula, ameva angawasegibhithe, amasimu kakotini,
haleluya ngaphansi kwamaqabungana, usilika omncane
esibhakabhakeni, omata abanamaculo ezinyoni, imikhuleko
ejulile ezwakala umsindo wezinyosi, onogolantethe
basemanzini, imbasheyana umkenenezo.

Umculo womzwangedwa ngakho udabuka ku-Acacia wase
usabalalala udlondlobala, ugibela izitimela, imikhumbi,
izindizamshini, uthatha amagama okubolekwa,
wabizw ngokuthi yi- Akakiévitch, alias innocent robinier,
ngisho nobulili bashintsha, usuka ekubeni yiwolintshi
ekubeni yimbali i-primrose
unezingane eziningi, ngaphandle kwamaphepha, ushabalal
ezintabeni, abaculi, abafuyizinyosi namaveyili anoketshezi,
e-tulle nenayiloni, o-robin hood, abadayisi abangekho
emthethweni bamadonathi ama-acacia
(uZim Ngqawana parfis wenanela nge-sax)
pha, ushabalal ezintabeni,
abaculi, abafuyizinyosi namaveyili anoketshezi, e-tulle
nenayiloni, o-robin hood, abadayisi abangekho emthethweni
bamadonathi ama-acacia
(uZim Ngqawana parfis wenanela nge-sax)
Add a caption
Eric FONTENEAU, France, Nantes (sister city)
'untitled'
Digital print
59cm X 42cm
Statement:
Il se base sur l’idée d’identité et d’objet et surtout d’échange.
J’ai donc fait faire à des enfants nantais des recherches graphiques, picturales et des collages à partir de visages d’homme et de femme africains. J’ai ensuite transcrit ces travaux sur mon ordinateur et j’ai travaillé les découpes et épuré des silhouettes pour dégager clairement les contours. J’ai ensuite fourni cet ensemble à des coloristes artistes africains et leur ai demandé de
transcrire cela avec leurs procédés techniques. J’ai alors reçu ces broderies.
Je crois que ces travaux ne m’appartiennent pas réellement, je les ai conçus seulement. Ils sont l’oeuvre d’un échange. L’identité est celle de l’amitié, de la contribution imaginative. Chacun a gardé son style, sa technique, ses procédés mais l’objet est celui des habitants de cette terre qui peuvent se respecter et participer à des réalisations communes.
Mon idée peut être poursuivie. Je compte bien la développer… et pourquoi pas vers d’autres hommes et femmes dans d’autres pays.

(It is based on the idea of identity, object and of exchange above all.
I have worked with children of Nantes to make graphic and pictorial researches as well as collages of African men and women’s faces. I then transcribed all this work on my computer, done the cut-outs and removed the silhouettes in order to clear the outlines. Thereafter, I gave the whole thing to African artists-colorists and asked them to transcribe it with their technical knowhow.
That is when I received these embroideries.
I think these works do not really belong to me, I only designed them. They are the work of an exchange. The identity is that of friendship, of imaginative contribution. Each one of us kept his style, his technique, his processes but the object belong to the inhabitants of this world who should respect each other and participate to common activities.
My idea can be pursued. I want to develop it… and towards men and women of other countries, why not !)

Jean-Claude PINSON, France, Nantes (sister city)

Acacia Blues

Acacia chasse et chant
(ou bien sumac un soir)
sous son feuillage en Virginie ou bien Louisiane
mulets, onagres à l’ombre, soleil couchant, stupidity
sommeil, épines égyptiennes, champs de coton
alléluia sous les folioles, fine dentelle au ciel, tapis
où chants d’oiseaux, prières à profusion sur fond
d’abeilles
bourdon marin, polyphonie pygmée

Blues ainsi naît sous Acacia puis essaime et partout
prolifère, prend des trains, des bateaux, des avions,
des noms
d’emprunt, s’appelle Akakiévitch, alias innocent
robinier, et même
de sexe change, passe d’orange en onagre, a de
nombreux enfants qui sans
papiers s’en vont par monts, chanteurs, apiculteurs
coiffés d’un voile
athée, tulle et nylon, robins des bois vendeurs à la
sauvette de beignets d’acacia
(Zim Ngqawana parfois les accompagne au sax)

Acacia Blues

The song and hunting of Acacia
(or an evening sumac)
under its leaves in Virginia or Louisiana
mules, onagers in the shade, at sunset, stupidity sleep,
egyptian thorns, cotton fields,
alleluia under leaflets, thin lace in the sky,
mats with birds’ songs, intense prayers with a background
of bees,
marine bumblebee, pygmy polyphony

Blues is thus born under Acacia then swarm and proliferate
everywhere,
boards trains, ships, aeroplanes, takes borrowed names,
called Akakiévitch, alias innocent robinier,
and even his sex changes, moves from orange to evening
primrose,
has many children, who without papers, disappear through
mountains,
singers, apiculturists with an atheistic veil, tulle and nylon,
robin hoods, illegal vendors of acacia’s doughnuts
(Zim Ngqawana parfis accompany them with sax)

Umzwangedwa ka-Acacia - Zulu Translation

Ingoma nokuzingelakuka-Acacia
(noma isihlahla esincane esimaqabunga abuthene sasebusuku)
ngaphansi kwamaqabunga aso e-Virginia noma e-
Louisiana
izimvukuzane, ama-onega emthunzini, ntambama, ukulala
okuwubuwula, ameva angawasegibhithe, amasimu kakotini,
haleluya ngaphansi kwamaqabungana, usilika omncane
esibhakabhakeni, omata abanamaculo ezinyoni, imikhuleko
ejulile ezwakala umsindo wezinyosi, onogolantethe
basemanzini, imbasheyana umkenenezo.

Umculo womzwangedwa ngakho udabuka ku-Acacia wase
usabalalala udlondlobala, ugibela izitimela, imikhumbi,
izindizamshini, uthatha amagama okubolekwa,
wabizw ngokuthi yi- Akakiévitch, alias innocent robinier,
ngisho nobulili bashintsha, usuka ekubeni yiwolintshi
ekubeni yimbali i-primrose
unezingane eziningi, ngaphandle kwamaphepha, ushabalal
ezintabeni, abaculi, abafuyizinyosi namaveyili anoketshezi,
e-tulle nenayiloni, o-robin hood, abadayisi abangekho
emthethweni bamadonathi ama-acacia
(uZim Ngqawana parfis wenanela nge-sax)
pha, ushabalal ezintabeni,
abaculi, abafuyizinyosi namaveyili anoketshezi, e-tulle
nenayiloni, o-robin hood, abadayisi abangekho emthethweni
bamadonathi ama-acacia
(uZim Ngqawana parfis wenanela nge-sax)..

http://www.facebook.com/photo.php?fbid=386291639460&set=o.108286035861386
— with Conrad Bo Superstroke, Ava Art, Alfred MARSEILLES, Roland Stuart Vernon, Khaya Africa Arts, Eric FONTENEAU, Garth Swift, Denise Spalding Art, Ana Oianguren Idigoras, Franck Barrau, Anietie ISONG, Anna Kornikova, Gregory Paul David Colpitts, Michelle McGrane, Nanda Soobben, Gordon Froud, Art Throb, Franck LUNDANGI, Dianne Kohler Barnard and Artsinafrica Arterial.