Photos
Posts

Je ne crois pas, en treize ans de carrière, être allé au Salon du livre de l'Estrie, ce qui, avouons-le, est inadmissible. Mais comme le dit si bien Bob Dylan en parlant de complètement autre chose, things have changed. J'y serai samedi, pour dédicacer, jaser, rire pis toute, de 10h à 11h, de midi à 13h et de 14h à 15h, en plus de participer à une table ronde à 15h30. Watch out, j'ai treize ans à rattraper. «Any minute now, I'm expectin' all hell to break loose.»

I don't believe, in years of career, to go to the @[1013343958753196:274:Salon du livre de l'Estrie], which, let's face it, is inadmissible. But as Bob Dylan says, he's talking about completely different things, things have changed. I'll be there on Saturday, for signing, talking, laughing and all, from 10 am to 11 pm, from noon to 13 pm and from 14 pm to 15 pm, in addition to participating in a Round Table at 15 p.m. watch out, I have 15 years to catch up. " any minute now, I'm expectin' all hell to break loose."
Translated

Dans la catégorie «j'ai pas fini de vous en parler, pis j'ai même pas honte»: d'autres beaux mots, de Josée Boileau cette fois.

In the category "I'm not finished talking about it, and I'm not even ashamed": other beautiful words, josée boileau this time.
Translated
Avec «Ici, ailleurs», l'écrivain Matthieu Simard aborde de front un sujet sombre: le deuil d’une famille.
journaldemontreal.com
Posts

«À l’heure où les chantres de la psycho-pop se gargarisent du mot "résilience", l’écrivain à succès rappelle avec cette ensorcelante fable sur la mémoire qu’il y a des chagrins que l’on ne traverse pas vivant.» Ici, ailleurs dans le top 5 des incontournables québécois de l'automne, selon Le Devoir / le 98,5. C'parce que ça fait plaisir, ça.

" at a time when the chantres of psycho-pop is from the word " resilience ", the successful writer recalls with this enchanting fable on memory that there are sorrows that are not crossed alive." here , elsewhere in the top 5 of the incontournables in the fall, according to the duty / 98,5. it is a pleasure.
Translated
.embed-container { position: relative; padding-bottom: 56.25%; height: 0; overflow: hidden;...
ledevoir.com

Ce jeudi à la formidable Librairie Paulines, j'aurai le plaisir de jaser de mon nouveau roman, de mon métier, de mon souper de la veille (pourquoi pas?), et de répondre à toutes vos questions, sauf celles sur mon souper de la veille parce que rendu là on aura fait le tour de la question. Et vous savez quoi? Ça me ferait bien plaisir que vous y soyez.

This Thursday at the amazing @[186551811366590:274:Librairie Paulines], I will have the pleasure of talking about my new novel, my job, my dinner on the eve (why not? ), and answer all your questions, except those on my supper the day before, because there will be a tour of the question. And you know what? I'd like you to be there.
Translated
Image may contain: 2 people, text

Dans la catégorie «mes stylos sont prêts»: je serai au Salon du livre du Saguenay samedi et dimanche pour dédicacer mes livres (ou ceux des autres, je suis pas regardant). N'hésitez pas à venir me voir, pour vrai.

In the category "my pens are ready": I will be at the saguenay book fair Saturday and Sunday to dedicate my books (or those of others, I am not looking). Don't hesitate to come to me for real.
Translated

Dans la catégorie "je me google quotidiennement": ce papier fait très très très plaisir.

In the category "I google daily": this paper is very very pleased.
Translated
Six ans après la parution de La tendresse attendra, l'auteur Matthieu Simard est de retour en librairie avec Ici, ailleurs publié aux Éditions Alto.
impactcampus.ca

Dans la catégorie «amis de Québec, ceci est pour vous»: j'aurai le plaisir de lire un extrait de mon roman Ici, ailleurs en compagnie de la sémillante Émilie Bibeau vendredi soir, lors de ce spectaculaire événement organisé par les Éditions Alto, dans le cadre des Journées de la culture. C'est gratuit, mais il est recommandé de réserver, et de ne pas utiliser sa voiture, car pour chaque texte lu, une bière sera bue. Be there or be square. Soyez-y ou soyez carrés.

SEP29
Fri 5:00 PM EDT280, rue Saint-Joseph Est, bur. 1, Québec, QC
194 people interested

De très beaux mots pour Ici, ailleurs (sans même dévoiler un punch!). Après la folie stressante du lancement, comme c'est apaisant...

Barbara Leroux et son équipe décortiquent l'actualité avec des entrevues et des analyses sur les sujets qui vous intéressent.
ici.radio-canada.ca

Time's up! Les gagnants du tirage sont Antoine Bégin, Charlotte Goulet et Valérie Régimballe, qui recevront chacun deux exemplaire d'Ici, ailleurs (s'ils m'envoient en privé leurs coordonnées).

Petite note personnelle: C'est dur d'exprimer à quel point c'est touchant de vous voir participer encore une fois avec tant d'enthousiasme à mon petit tirage. Merci à tous...

Petite note promo: si vous êtes tristes de ne pas avoir gagné, il n'y a rien comme une librairie pour vous remonter le moral. Et, coïncidence, mon roman y sera disponible cette semaine, et ce sera un plaisir de vous le dédicacer dans un des nombreux salons du livre auxquels je participerai au cours des prochains mois.

Plus que 25 heures pour participer au tirage! Ça a l'air de rien comme ça, mais c'est pas beaucoup d'heures. À votre place je serais stressé.

No automatic alt text available.
Matthieu Simard - Auteur, scénariste et autres niaiseries
September 15

[TIRAGE] Aaaaaaaaah! Un autre tirage! Aujourd’hui, j’ai l’immense bonheur de vous offrir trois paires de mon roman «Ici, ailleurs» (édition officielle!), dédica...cés pis toute. Des paires? Oui, des paires. Une copie pour vous et une pour un ami/parent/animal de compagnie. Pour participer, écrivez-moi en commentaire à qui vous donnerez le deuxième exemplaire. (Et encore une fois, partagez, taguez, télégramme-chantez, homme-sandwichez, femme-sandwichez…). Les gagnants seront annoncés lundi à midi.

Le roman sera disponible en librairie la semaine prochaine, et au Dollarama dans six ans.

See More
[Print] Another draw! Today I have the great happiness to offer you three pairs of my novel "here, elsewhere" (Official Edition! ), signed and signed. Pairs? Yes, pairs. A copy for you and one for a friend / parent / pet. To Participate, write me in comment to whom you will give the second copy. (and again, share, tag, Telegram-sing, man-Sandwichez, woman-Sandwichez...). Winners will be announced on Monday at noon. The novel will be available in bookstores next week, and at dollarama in six years.
Translated

[TIRAGE] Aaaaaaaaah! Un autre tirage! Aujourd’hui, j’ai l’immense bonheur de vous offrir trois paires de mon roman «Ici, ailleurs» (édition officielle!), dédicacés pis toute. Des paires? Oui, des paires. Une copie pour vous et une pour un ami/parent/animal de compagnie. Pour participer, écrivez-moi en commentaire à qui vous donnerez le deuxième exemplaire. (Et encore une fois, partagez, taguez, télégramme-chantez, homme-sandwichez, femme-sandwichez…). Les gagnants seront annoncés lundi à midi.

Le roman sera disponible en librairie la semaine prochaine, et au Dollarama dans six ans.

[Print] Another draw! Today I have the great happiness to offer you three pairs of my novel "here, elsewhere" (Official Edition! ), signed and signed. Pairs? Yes, pairs. A copy for you and one for a friend / parent / pet. To Participate, write me in comment to whom you will give the second copy. (and again, share, tag, Telegram-sing, man-Sandwichez, woman-Sandwichez...). Winners will be announced on Monday at noon. The novel will be available in bookstores next week, and at dollarama in six years.
Translated
No automatic alt text available.

Neuf jours? Neuf jours! D'ici là, lisez sur le (magnifique) nouveau site d'Aparté (présenté par les Éditions Alto) un extrait de mon nouveau roman...

Nine days? Nine days! Until then, read on the (beautiful) new sidebar (presented by the @[463810447033187:274:Éditions Alto]) an extract from my new novel...
Translated
Roman sans musique sur la brutalité de l’absence, Ici, ailleurs se glisse dans vos souvenirs et vous étreint comme un amant sous des draps trop froids.
aparte.editionsalto.com

Fait que je me suis improvisé livreur de livres pour les gagnants de mon tirage. Amazon n'a qu'à bien se tenir.

Well, I improvised a book delivery for the winners of my drawing. Amazon's got to hold on.
Translated
Image may contain: 2 people, people smiling, closeup
Image may contain: 3 people, people smiling, beard, eyeglasses and closeup

Chers amis lecteurs, je ne sais comment vous remercier d'avoir participé à mon petit concours en si grand nombre. Sachez que je suis très touché par votre enthousiasme et par tous les bons mots qui se sont glissés dans vos commentaires. Les gagnants sont Sébastien Nadøn et Annie Lecavalier, qui sont priés de me faire parvenir en privé leurs coordonnées, pour que je puisse respecter ma part du deal. Si ça vous tente, je referai un tirage quand j'aurai reçu ma boîtes d'exemplaires personnels de l'édition officielle. À bientôt!

Dear Readers, I don't know how to thank you for participating in my little contest in so many. Know that I am very touched by your enthusiasm and by all the good words that have crept into your comments. The winners are @[540462080:2048:Sébastien Nadøn] and Annie Lecavalier, who are requested to send me their contact details, so that I can respect my share of the deal. If you're interested, I'll make a draw when I get my personal copies of the official edition. See you soon!
Translated

Dernière journée pour participer au concours! Le tirage aura lieu à 17h, heure de l'horloge dans ma cuisine. (Merci! Vous êtes formidables!)

Last day to participate in the contest! The draw will take place at 17 o'clock clock time in my kitchen. Thank you! You guys are amazing! )
Translated
Image may contain: 1 person, smiling, stripes and closeup
Matthieu Simard - Auteur, scénariste et autres niaiseries
September 4

[TIRAGE] Ha! Un tirage! Vous voulez lire mon roman «Ici, ailleurs» avant tout le monde? Vous voulez posséder un exemplaire dédicacé d’une édition très limitée d...u roman, dont la couverture diffère de la version officielle et avec ma grosse face en guise de 4e? J’en fais tirer deux copies, dans la joie et l’allégresse! Pour participer, dites-moi en commentaire à qui vous prêteriez le livre après l’avoir lu. (N’hésitez pas à partager, à taguer, à imprimer et à distribuer sous forme de flyers depuis une montgolfière.) Les deux gagnants seront connus le mercredi 6 septembre en fin de journée. Bonne chance à toutes et à tous (et merci de votre appui depuis tant d’années)!

See More
[Print] A draw! You want to read my novel "here somewhere else" before everyone else? You want to have a signed copy of a very limited edition of the novel, whose cover differs from the official version and with my big face as a 4th? I'll make two copies, in joy and joy! To Participate, tell me in a comment to whom you prêteriez the book after reading it. (do not hesitate to share, tag, print and distribute as flyers from a hot-Air Balloon. ) the two winners will be known on Wednesday 6 September at the end of the day. Good luck to all and to all (and thank you for your support for so many years)!
Translated

[TIRAGE] Ha! Un tirage! Vous voulez lire mon roman «Ici, ailleurs» avant tout le monde? Vous voulez posséder un exemplaire dédicacé d’une édition très limitée du roman, dont la couverture diffère de la version officielle et avec ma grosse face en guise de 4e? J’en fais tirer deux copies, dans la joie et l’allégresse! Pour participer, dites-moi en commentaire à qui vous prêteriez le livre après l’avoir lu. (N’hésitez pas à partager, à taguer, à imprimer et à distribuer sous forme de flyers depuis une montgolfière.) Les deux gagnants seront connus le mercredi 6 septembre en fin de journée. Bonne chance à toutes et à tous (et merci de votre appui depuis tant d’années)!

[Print] A draw! You want to read my novel "here somewhere else" before everyone else? You want to have a signed copy of a very limited edition of the novel, whose cover differs from the official version and with my big face as a 4th? I'll make two copies, in joy and joy! To Participate, tell me in a comment to whom you prêteriez the book after reading it. (do not hesitate to share, tag, print and distribute as flyers from a hot-Air Balloon. ) the two winners will be known on Wednesday 6 September at the end of the day. Good luck to all and to all (and thank you for your support for so many years)!
Translated
Image may contain: 1 person, smiling, stripes and closeup

En librairie le 19 septembre 2017

Image may contain: one or more people