Photos
Posts

Non tutti comprenderanno il tuo cammino. Ad ogni modo, sei qui per vivere la tua vita non per dare spiegazioni. (Traduzione di LM Traduzioni e Lezioni di Lingue Straniere)

"Questa spaventosa creatura della notte, la cui pelle era pallida come il chiaro di luna, e i cui occhi erano feroci come quelli di un falco, era mia figlia maggiore: trasformata, dannata, ma ancora mia figlia." (Il Racconto della Sposa Vampiro - Rhiannon Frater ... presto in italiano) LM Traduzioni LM Translations

Image may contain: 1 person, standing
Posts

"Sollevai la testa e gridai nella notte, mentre la follia discendeva su di me." (Il Racconto della Sposa Vampiro... Presto in italiano)

Image may contain: 2 people, text

Under the sky of Turin, Isabel lives; a girl with a great dream in her hands, ready to debut on the stage of life. She is a whirlwind of emotions, resolute, brave and with an innate will to always get in the game. The sudden arrival of Matthias disturbs her dedication. The mystery behind the boy becomes an obsessive thought which makes her vulnerable and makes her feel that something is missing in her life... Matthias is resolute to turn his back on the past which is an obstacle for the present and for the future. He can not indulge in distractions, but Isabel is a strong temptation. Since he moved to Turin, seeing Isabel dance has been the most wonderful thing he has ever seen in his entire life. Soon their interest turns into a deeper sentiment, but there are lurking obstacles with which the two young people will have to deal...

Dancing to Happiness by Marisa Santi, a novel of love. First chapter of a trilogy.Under the sky of Turin, Isabel lives; a girl with a great dream in her hands, ready to debut on the stage of life. She is a whirlwind of emotions, resolute, brave and with an innate will to always get in the game. T...
amazon.it

"There’s an end to every storm. Once all the trees have been uprooted. Once all the houses have been ripped apart. The wind will hush, the clouds will part, the rain will stop, the sky will clear in an instant. But only then, in those quiet moments after the storm, do we learn who was strong enough to survive it."

Traduzione: "“Ogni tempesta ha una sua fine.
Una volta che tutti gli alberi sono stati sradicati, una volta che tutte le case sono state demolite, il vento si calmerà, le nuvole se ne andranno, la pioggia si fermerà, il cielo si schiarirà in un istante.
E solo allora, in quei momenti di quiete dopo la tempesta, capiamo chi è stato abbastanza forte per sopravvivere.” (Grey's Anatomy)

Image may contain: ocean, sky, outdoor and water

"Quando la porta della felicità si chiude, un’altra si apre, ma tante volte guardiamo così a lungo a quella chiusa, che non vediamo quella che è stata aperta per noi."
(Le cose che ho imparato nella vita - Paulo Coelho)

No automatic alt text available.

"Un bambino può insegnare sempre tre cose ad un adulto:
1. A essere contento senza motivo.
2. A essere sempre occupato con qualche cosa.
3. A pretendere con ogni sua forza quello che desidera."
(Monte Cinque, Paulo Coelho)

Image may contain: one or more people, people standing, ocean, sky, outdoor, water and nature

"Solo una cosa rende un sogno impossibile: la paura di fallire"
(Paulo Coelho)
Traduzione di LM Traduzioni

Image may contain: one or more people and text
Paulo Coelho

(Edição especial em todas as livrarias, pelo preço da edição normal)

“I may have lost my heart, but not my self-control.”
(Emma by Jane Austen)

"Posso aver perso il mio cuore, ma non il mio autocontrollo."
Traduzione di LM Traduzioni

Image may contain: 1 person
Aforismi e pensieri is feeling delighted.

E siamo arrivati a 1000. Grazie per il supporto

Buon anno a tutti

Happy new year everyone :)
Translated

Ce soir, la lune rêve avec plus de paresse;
Ainsi qu'une beauté, sur de nombreux coussins,
Qui d'une main distraite et légère caresse
Avant de s'endormir le contour de ses seins,

...

Sur le dos satiné des molles avalanches,
Mourante, elle se livre aux longues pâmoisons,
Et promène ses yeux sur les visions blanches
Qui montent dans l'azur comme des floraisons.

Quand parfois sur ce globe, en sa langueur oisive,
Elle laisse filer une larme furtive,
Un poète pieux, ennemi du sommeil,

Dans le creux de sa main prend cette larme pâle,
Aux reflets irisés comme un fragment d'opale,
Et la met dans son coeur loin des yeux du soleil.

(Charles Baudelaire - Tristesse de la lune)

Traduzione: Questa sera la luna sogna più languidamente;
come una bella donna che su tanti cuscini
con mano distratta e leggera accarezza
prima di addormerntarsi il contorno dei suoi seni,

Sul dorso lucido di molli valanghe,
morente, si abbandona a lunghi smarrimenti,
e i suoi occhi vagano sulle visioni bianche
che salgono nell'azzurro come fiori in boccio.

Quando talvolta su questo globo, nel suo languore ozioso,
ella lascia cadere una lacrima furtiva,
un pio poeta, nemico del sonno,

prende nel cavo della sua mano questa pallida lacrima
dai riflessi iridati come un frammento d'opale,
e la mette nel suo cuore lontana dagli occhi del sole.

See More
No automatic alt text available.

"Soltanto l'ardente pazienza porterà al raggiungimento di una splendida felicità."
(Pablo Neruda)

Image may contain: ocean, sky, beach, outdoor, nature and water

“Passare attraverso la vita senza amore è come andare in battaglia senza musica, come viaggiare senza un libro, come andare per mare senza una stella che ci guida.”
(Stendhal)

Image may contain: 1 person, closeup

Buona sera,
per chi fosse interessato lo invito a mettere mi piace e a condividere la mia nuova pagina. Grazie!

- Traduzioni di romanzi, articoli e saggi dall'italiano all'inglese o francese e viceversa.
- Ripetizioni e lezioni di inglese e francese per bambini e ragazzi dai 5 ai 20 anni.

"Ciascun uomo ha la sua passione che lo rode internamente, nel fondo del cuore, come ciascun frutto ha il suo verme".
(Il conte di Montecristo - Alexandre Dumas)

Testo originale:
"Chaque homme a sa passion qui le mord au fond du cœur, comme chaque fruit son ver."...
(Le Comte de Monte-Cristo - Alexandre Dumas)

See More
Image may contain: 1 person, closeup

"Voi sapete quanto io odii, detesti, ripugni la menzogna, non perché io sia piú schietto del resto dei mortali ma semplicemente perché la menzogna m'atterrisce. C'è in essa una macchia di morte, un senso di mortalità, che è proprio quel che io odio e detesto al mondo, quel che vorrei dimenticare."
(Cuore di tenebra - Joseph Conrad)

Testo originale:
“You know I hate, detest, and can't bear a lie, not because I am straighter than the rest of us, but simply because it appals me.... There is a taint of death, a flavour of mortality in lies - which is exactly what I hate and detest in the world - what I want to forget.”
(Heart of Darkness - Joseph Conrad)

See More
Image may contain: sky, twilight, outdoor, water and nature