12 Reviews
Tell people what you think
Alexa Translations updated their profile picture.
Image may contain: text

Tip for transcreation by creative marketing professionals: Back-translation or reverse translation is recommended so that your business knows exactly what the new creative copy says in its language. – Smartling

A great reminder for marketers at global companies from Content Marketing Consultant, Sarah Mitchell:

I first became aware of the importance of globalized content in 1994. I had the chance to hear Dame Anita Roddick, founder of The Body Shop, speak on the topic of international business at the Unive…

In Korean “chik chik pok pok” = “chugga chugga choo choo”. Here are 11 more onomatopoeias from around the world:

Other languages have their own ways of representing sounds in the world, too.

“Most companies take a blended approach and use translation for the majority of their content but require transcreation for content that is more advertising-oriented or marketing-focused.” Read more:

Tip: For nearly all business needs, professional human translation is by far the best choice and represents the lowest risk. – Smartling

“Translating and localizing content can be an easy process and deliver significant ROI that greatly surpasses upfront translation costs.” Here are five tips to help you calculate the ROI of your global content:

To effectively reach target audiences in different countries, it’s important to evaluate your content library and ensure information is translated and localized for different cultures.

“Intro to Global Content Marketing: Understanding Localization & Translation” is a free, one-hour web presentation for content marketers who want to understand the role of translation and localization in a global marketplace. Watch the video here:

Ninety-six percent of the world’s consumers do not live in the United States. This important fact is not lost upon American business executives, especially those looking for new ways to increase corporate revenues. That’s why many US firms have their ...

Tip: “Your staff can provide guidance to translators as part of the review process, making comments on the translations to help the translators become familiar with your brand’s unique tone and style. However, you shouldn’t ask bilingual employees to translate.” – Smartling

“Endangered languages stand a greater chance of survival when they are used online.” Read more:

Linguists and native speakers around the world are turning to Facebook, Twitter and other sites to help pass indigenous, minority and endangered languages on to new generations.

“In a survey of Fortune 500 companies, CSA [Common Sense Advisory] further found that companies that increased their translation budgets were 1.5 times more likely to experience an increase in total revenue.” Read more:

On entering new markets, the decision whether to translate your product interface (software, Web or hardware) or literature into new languages essentially comes down to the issue of return on investment (ROI).

Tip: “Professional human translation is absolutely essential for specialized or technical content.” – Smartling

“Use text instead of icons”. Read more about this and three additional rules for graphics that will help facilitate the translation and localization of your multilingual designs:

Last week we discussed the text layout of materials intended for translation. This time we’ll look at some tips on the use of graphics in multilingual design. Here are a few rules on the use of gra…

“Translation has always been about sharing.” Watch “The history of translation” by TAUS, a resource center for the global language and translation industries:

Translation has always been about sharing. We take this to a new level by providing a way for everyone to benefit from our collective investments - previous ...