Photos
Posts
#FicaEspanholnoBrasil Após o governo Temer aprovar a "Lei do Novo Ensino Médio", a língua espanhola foi retirada do currículo escolar de nossos alunos. Por entender a importância da presença do idioma na rede pública no combate da desigualdade social, no aprimoramento da educação, no foment...
secure.avaaz.org
A qualidade da tradução dos manuais de carros, móveis importados e equipamentos tecnológicos é baixa e piorou nos últimos anos.
www1.folha.uol.com.br
Posts
El primer informe exhaustivo sobre el valor económico del sector muestra a una profesión precaria y desprotegida
cultura.elpais.com

Amanhã haverá duas mesas no evento Saletras (UERJ) que podem ser interessantes para vocês:

16:10 - MÍDIA E ACESSIBILIDADE
Gabriela Baptista (Mestre em Estudos da Linguagem pela PUC - Rio)
Isaac Gomes (Mestrando na PUC - Rio)...
Eduardo Friedman ( Mestrando na PUC - Rio)

18:00 - TRADUÇÃO PARA LEGENDAGEM E DUBLAGEM
Amanda Mesquita (Tradutora/ IPEL (PUC - Rio)/ CAp - UERJ)
Paulo Noriega (Tradutor)
João Artur da Silva Souza (Tradutor/ Little Brown Mouse)
https://www.facebook.com/events/1132544790186234/

See More
NOV28
Nov 28, 2016 - Dec 2, 2016Instituto de Letras - UERJRio de Janeiro, RJ, Brazil
159 people went
Image may contain: text
Congreso Internacional de Literatura, Lengua y Traducción Liletrad updated their cover photo.

¡Convocado el próximo congreso! Te esperamos en Sevilla

Queridos amigos/as, socios/as de liLETRAd:

A continuación les presentamos la temática para nuestro pr...óximo Congreso a celebrarse durante los días 6, 7 y 8 de julio de 2016 en la Facultad de Filología (C/ Palos de la Frontera S/N, Rectorado) de la Universidad de Sevilla. Mediante el título-tema “Símbolos, lemas, fantasía. Entre Tú y Yo” queremos recoger las impresiones que se puedan representar a partir de los sentidos.

Un “símbolo” abarca, por ejemplo, el lenguaje cotidiano, pero no solo: presupone el análisis de aquellos aspectos culturales o sociales que son representados en las obras literarias y que traen consigo una determinada elección en la traducción. Para que nos hagamos una idea de la trascendencia de estos motivos, deberíamos recurrir a un “lema”, que englobaría desde una frase, como expresión distintiva hasta una leyenda, un breve texto o una entrada de diccionario, así pues un lema puede expresar la intención de un grupo de personas o describir su forma de conducta en cualquier lengua. Los corpus lingüísticos, sin ir más lejos, constituyen el conjunto de las investigaciones obtenidas tras el estudio real de la lengua misma. ¿Y qué decir de la “fantasía”? Sin ella poco o nada sería posible. O lo sería, pero sin magia. Soñar ser un escritor que no disparata es casi como pretender ser pescador sin barca, a la larga les faltaría emoción. Espero, queridos lectores, futuros ponentes u oyentes, que me entiendan. La reunión de las LETRAs está destinada a componer nuestros textos y nuestras charlas, a crearlas o recrearnos.

En esta nueva edición de liLETRAd INTERNACIONAL en Sevilla nos adentramos en la intensificación de tales contenidos mágicos, ahondando en las cuestiones relativas a la Literatura, la Lengua y la Traducción que puedan tener un especial significado para traductores, profesores y profesionales, alumnado y, en general, para toda la comunidad científica. ¡Qué no falte nadie! El carácter misceláneo de este evento pretende fomentar el enriquecimiento mutuo y el diálogo de culturas. Luego vendrá una visita a la ciudad... eterna, imagen e icono de tantas cosas positivas.

Pensamos en el carácter teórico-práctico de estos tres grandes núcleos a partir de propuestas aplicadas a los idiomas alemán, inglés, francés, portugués, italiano, árabe, ruso, chino y español y otras lenguas puente que faciliten el intercambio científico y cultural así como la intermediación.

Pero, además, hemos considerado importante que tanto las nuevas tecnologías como la didáctica de los idiomas extranjeros, los lenguajes con fines específicos o un concurso de creación literaria estén presentes en nuestro liLETRAd y tengan un espacio propio. De ese modo, poetas y guionistas o dramaturgos nos explicarán su relación con el arte y sus inquietudes. O profesionales del mundo empresarial nos aconsejarán qué hacer con los conocimientos adquiridos en las carreras de humanidades. liLETRAd somos todos, es como la vida misma.
Este año estamos de mucha suerte y contamos con la académica y pedagoga sueca, Dra. Inger Enkvist, que nos deleitará con una inolvidable ponencia, con su buen hacer y nos dejará su impronta personal sobre la Enseñanza, una tarea adquisitiva y de transmisión no exenta de ciertas trampas. Además, contaremos con la incorporación a nuestro Comité Científico liLETRAd 2016 del Director de la Real Academia Española, Dr. Darío Villanueva y del Dr. Juan E. De Castro, entre otros miembros que nos prestan su valiosa colaboración.

Los trabajos inéditos resultado de las aportaciones en el Congreso serán publicados en la Revista Académica liLETRAd, de periodicidad semestral y han de ser remitidos a aliletrad@gmail.com antes del 20 de julio de 2016 para su revisión por pares.

See More

Mais uma dica para aproveitar a semana do tradutor: oficina de tradução Português/Espanhol na UERJ com a Professora Talita Barreto.

Talita Barreto is at Universidad del Estado de Río de Janeiro.

Oficina: “INICIAÇÃO À TRADUÇÃO PORTUGUÊS/ESPANHOL"
Talita de Assis Barreto (UERJ/UFF/PUC-Rio)
Público: Alunos de espanhol e interessados
29 de setembro (Terça-f...eira), das 14h às 15h.
Local: RAV114 / 11º andar, bloco F, UERJ.

COMEMORAÇÃO DOS 16 ANOS DO ESCRITÓRIO MODELO DE TRADUÇÃO ANA CRISTINA CÉSAR 1999/2015
29 de setembro a 01 de outubro

See More
College & UniversityRio de Janeiro, RJ, Brazil
387 people checked in here

Há um convite para os colegas da área de Tradução e vamos aproveitar o alcance da página do I Encontro para essa divulgação.

No Dia do Tradutor, 30 de setembro (próxima quarta-feira), teremos a alegria de receber na UERJ dois de nossos colegas que são muito atuantes nos eventos de tradução e páginas de internet: os queridos Paulo Noriega e Sheila Gomes.

O Escritório Modelo de Tradução Ana Cristina César está completando 16 anos e as palestras do Paulo Noriega e da Sheila Gom...es fazem parte dessa programação:

15:30- Paulo Fernando Campos Noriega
"O tradutor contemporâneo e seus múltiplos
campos de atuação"

17:30- Sheila Cristine Gomes
"Caminhos da tradução: opções de formação"

Público: Interessados em tradução
Convidamos os colegas interessados para compartilharem desses momentos conosco no RAV 114 - 11º andar (UERJ Maracanã).

See More
Image may contain: 2 people, text

Espero que estejam motivados para continuar aprendendo cada vez mais.
Para dar uma força no aprendizado, a ACME oferece exclusivamente para os participantes do II ETERJ um desconto de 20% no nosso último curso do ano. Basta mencionar o código IIETERJ2014 na inscrição, no campo "How did you hear about us?" ; fácil, fácil!

Quem tiver interesse e disponibilidade, não deixe de fazer agora, pois os valores dos cursos serão reajustados para 2015. #ficaadica

...

Vocês podem se inscrever no link abaixo:

http://www.acmeelearning.com/browse-courses-2

e não deixem de curtir nossa página no Facebook para acompanhar novidades e dicas sobre Tradução Audiovisual:

http://goo.gl/41sE0b


Em caso de dúvida sobre inscrições,
entre em contato com contact@acmeelearning.com.

See More
No automatic alt text available.
III Encontro de Tradução de Espanhol do Rio de Janeiro

Prezados estudantes de Letras da UFF, estamos selecionando monitores!!!

O e-mail correto para envio da solicitação é: encontrodetraducao.espanholrj@gmail.com

Confirmada a presença de Sabrina Lopes Martinez no II Encontro de Tradução de Espanhol do Rio de Janeiro, com a palestra "A tradução para legendagem: especificidades, padrões e mercado". Evento gratuito, aberto a todos os idiomas. Você ainda não fez sua inscrição? Não fique de fora! Dia 06 de novembro, na UFF/Niterói, Campus Gragoatá, Blocos C e B, das 8h30min às 17h. inscrições pelo email encontrodetraducao.espanholrj@gmail.com

Image may contain: 1 person
No automatic alt text available.
III Encontro de Tradução de Espanhol do Rio de Janeiro

Prezados estudantes de Letras da UFF, estamos selecionando monitores!!!

O e-mail correto para envio da solicitação é: encontrodetraducao.espanholrj@gmail.com

Image may contain: 2 people, people sitting and text
III Encontro de Tradução de Espanhol do Rio de Janeiro

Em nossa palestra de abertura teremos a presença de Carlos Nougué Prêmio Jabuti/93 de Tradução.

INSCREVA-SE!!!

Image may contain: 1 person, text
III Encontro de Tradução de Espanhol do Rio de Janeiro

Teremos o minicurso "Estratégias de tradução: estrangeirizar e/ou domesticar?" oferecido pela Carolina Paganine que é bacharel em Letras Tradução Inglês pela Un...iversidade de Brasília e doutora em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina. Já trabalhou na Universidade Federal de Santa Catarina, onde realizou seu estágio de pós-doutoramento, e deu aulas como professora colaboradora na Universidade Federal do Amazonas, campus de Humaitá. Desde fevereiro de 2013, é professora adjunta concursada da Universidade Federal Fluminense, estando lotada no Departamento de Ciências da Linguagem - GCL, onde atua no setor de Teorias da Tradução. Em 2014, seu projeto de pesquisa “Tradução anotada e crítica de Life’s Little Ironies, de Thomas Hardy” foi contemplado com o Auxílio Instalação da Fundação Carlos Chagas Filho de Amparo à Pesquisa do Estado do Rio de Janeiro - FAPERJ.

See More
No automatic alt text available.
III Encontro de Tradução de Espanhol do Rio de Janeiro

ABERTAS AS INSCRIÇÕES PARA O II ENCONTRO DE TRADUÇÃO DE ESPANHOL DO RIO DE JANEIRO.

ENVIE: NOME COMPLETO, DATA DE NASCIMENTO E E-MAIL PARA encontrodetraducao.espanholrj@gmail.com

Image may contain: 1 person, smiling, text
III Encontro de Tradução de Espanhol do Rio de Janeiro is with Larissa Magalhães Costa.

Larissa Magalhães Costa também é presença confirmada em nosso evento. Ela falará um pouco mais sobre a Audiodescrição.

Ainda não se inscreveu?? Mande nome completo, data de nascimento e e-mail para: encontrodetraducao.espanholrj@gmail.com

Image may contain: 4 people, people smiling, text
III Encontro de Tradução de Espanhol do Rio de Janeiro is with Daniela Mesquita and 3 others.

Conheça a Comissão Organizadora do II Encontro de Tradução de Espanhol do Rio de Janeiro.

Com o apoio da a ACME E-learning divulgamos o curso introdutório de legendagem que será oferecido pelo João Artur Souza, somente para os participantes do II ETERJ, no dia 13 de novembro (uma semana após o evento.)

VAGAS LIMITADAS: 15 ALUNOS!!!

https://www.facebook.com/pages/ACME-E-learning/601393733243668

Workshop desenvolvido especialmente para o II Encontro de Tradução de Espanhol do Rio de Janeiro. O professor João Artur Souza irá apresentar aos participantes aspectos técnicos e linguísticos da Tradução para Legendagem a partir da prática de exercícios em espanhol ou inglês com um software profiss…
attendee.gototraining.com